Astra castra: Gwiazdy niech obozują

Departed to the judgment,
A mighty afternoon;
Great clouds like ushers leaning,
Creation looking on.

 

The flesh surrendered, cancelled,
The bodiless begun;
Two worlds, like audiences, disperse
And leave the soul alone.

 

*****

 

Pod sąd, to wyobcowanie,
Życia zmierzchanie potężne;
Chmury wielkie, jak odźwierni skłonione,
Akt stworzenia wpatrzony.

 

Ciało ustąpiło już, odwołało,
Bezcielesność zaczęta;
Światy dwa, jak publiczność się rozstają
Duszę zostawiają samą.

 

First print Time and Eternity poem III, 3

Johnson poem 524 | Franklin poem 399

TRANSLATOR’S NOTE

Please compare the Knights of the Maccabees, for astra castra. In Polish, end of life is associated with late evening rather than afternoon, hence “życia zmierzchanie” in my translation. Feel welcome to the Commentary: Linguistic realities.

 

NOTKA TŁUMACZKI

Proszę porównać Rycerzy Machabeuszowych, dla astra castra. W polskim, koniec życia jest kojarzony z późnym wieczorem raczej niż popołudniem, stąd „życia zmierzchanie” w moim tłumaczeniu. Zapraszam do Komentarza: Rzeczywistości językowe.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s