On this long storm the rainbow rose

On this long storm the rainbow rose,
On this late morn the sun;
The clouds, like listless elephants,
Horizons straggled down.

 

The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were done;
Alas! how heedless were the eyes
On whom the summer shone!

 

The quiet nonchalance of death
No daybreak can bestir;
The slow archangel’s syllables
Must awaken her.

 

*****

 

Na tej burzy tęcza ta wstała, przeciągłej
Na tym ranku późnym to słońce;
Chmury, jak wyczerpane słonie,
Horyzonty klęczące.

 

Ptaki zbudziły się w uśmiechu,
Zawieruchy już odprawione;
Niestety! Jakżeż nie zważały oczy
Co lato nad nimi rozświecone!

 

Śmierci nonszalancja jest cicha
Rozbłysk dnia jej nie mąci;
Archanioła kilka sylab powolnych
Musi oną z drętwoty wytrącić.

 

TRANSLATOR’S NOTE

We may compare the poetic word order, and the poetic comma:

 

On this long storm the rainbow rose,

                                                —————-

Na tej burzy tęcza ta wstała, przeciągłej

                                    —————-

 

The Polish adjective przeciągła (long) refers to the storm (burza), the comma thus to keep the original emphasis on arising.

 

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s