One dignity delays for all

One dignity delays for all,
One mitred afternoon.
None can avoid this purple,
None evade this crown.

 

Coach it insures, and footmen,
Chamber and state and throng;
Bells, also, in the village,
As we ride grand along.

 

What dignified attendants,
What service when we pause!
How loyally at parting
Their hundred hats they raise!

 

How pomp surpassing ermine,
When simple you and I
Present our meek escutcheon,
And claim the rank to die!

 

*****

 

Jedna wszystkich czeka renoma
Jednakie horyzontu zmierzchanie.
Nikomu tej umknąć purpurze,
Nikomu ujść tej korony.

 

Tym to staraniem powóz, piechury,
Komnata, stan oraz mnogość;
Dzwony, a też, we wioseczce,
Jak paradnie jedziemy obok.

 

Świta jakaż poczesna,
Cóż za usługa, stójmy znów!
Na pożegnanie, jak lojalnie
Setki są czapek z głów!

 

Chwalba niż gronostajów lepsza,
Gdy ja i ty, z prostej woli
Z herbem naszym niewyszukanym

Pomiędzy śmiertelnymi stoim!

 

NOTA TŁUMACZKI

Frazę „mitred afternoon tłumaczę” jako „horyzontu zmierzchanie” przez skojarzenie z kątownikiem czy ekierką, które i ówcześnie można było wykonać przez połączenie kątowe (ang. miter ); kątowników używa się też od dawien dawna do wyznaczania linii poziomej, proszę porównać:

Jednakowoż, nie doszukiwałabym się tutaj odniesienia do masonerii. W czasach Emilii Dickinson nie było korporacji budowlanych, planowanie konstrukcji przy użyciu ekierki i wznoszenie ich wysiłkiem własnym było normą, a kobiety przynosiły budowlańcom posiłek czy poczęstunek.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s