Troubled about many things: O spraw wiele martwiona

How many times these low feet staggered,
Only the soldered mouth can tell;
Try! can you stir the awful rivet?
Try! can you lift the hasps of steel?

 

Stroke the cool forehead, hot so often,
Lift, if you can, the listless hair;
Handle the adamantine fingers
Never a thimble more shall wear.

 

Buzz the dull flies on the chamber window;
Brave shines the sun through the freckled pane;
Fearless the cobweb swings from the ceiling —
Indolent housewife, in daisies lain!

 

*****

 

Ileż razy słabły nogi te korne,
Tylko usta te uspolone mogą rzec;
Spróbuj! Potrafisz poruszyć nit podły?
Spróbuj! Czy ty skoble stalowe uniesiesz?

 

Dotknij czoła zimnego, często gorące,
Giętkość daj, jak zdołasz, włosom zszarzałym;
Podźwignij twarde, hartowane palce
Naparstka nigdy już nie zaznają.

 

W oknie pokoju, muchy leniwe brzęczą;
Przez szybę upstrzoną, słońce świeci dzielne;
Z sufitu, nieustraszona sieć pajęcza —
W stokrotkach, gospodyni już obojętnej!

 

First print Time and Eternity poem XI, 11

J poem 187 | Fr poem 238

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s