I died for beauty

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

 

He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, — the two are one;
We brethren are,” he said.

 

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

 

*****

 

Dla piękna umarłam, ale było mnie mało
Upasowanej w grobie,
Gdy spoczął ten co umarł za prawdę
W pokoju przyrodnim.

 

Gładko pytał, dlaczego przegrana?
“Dla piękna”, odparłam.
“A ja dla prawdy, — to jak dwoje;
Bratanki będziem”, zagadał.

 

Jak rodacy co spotkała ich noc,
Mówiliśmy poprzez ściany,
Aż mech sięgnął naszych ust,
I zakrył nasze imiona.

 

TRANSLATOR’S NOTE

In poetry, the text comes in lines, and their ends often work as commas. There may be no comma written or printed at the end of a line, but we get the text as if there were one. Let us put text in one line, to see the comma and line roles.

 

I died for beauty,

but was scarce adjusted in the tomb …

                          ——————–

We could get the impression a person hardly fitted in a coffin. If we think about the poetic punctuation,

 

I died for beauty,

but was scarce , adjusted in the tomb …

                          ——————–

Indeed, the poetic person did get company.

 

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s