Playmates: Kompani

God permits industrious angels
Afternoons to play.
I met one, — forgot my school-mates,
All, for him, straightway.

 

God calls home the angels promptly
At the setting sun;
I missed mine. How dreary marbles,
After playing Crown!

 

*****

 

Bóg pracowitym aniołom pozwala
Bawić się w popołudnie.
Jednego spotkałam — kumpli zaniechałam
Dla niego, wszystkich, absolutnie.

 

Bóg woła anioły do domu zaraz
Kiedy zachodzi słońce;
Tęskno mi było, i marble markotne,
Po grze w koronkę!

 

TRANSLATOR’S NOTE

Not only syntax, words have constituents, too. For example, both Latin and Greek have a particle –lus-. We can look at the poem and compare.

 

  • (Playmates, Time and Eternity, XVIII, p. 41) collusor, companion at play; condiscipulus, school-mate; angelus, a messenger, an angel; lapillus, small stone, pebble; lusus, a game; ὁμηλυσία, omelusia, companionship.

I view the occurrence as a conscious use of language paradigms. Feel welcome to read about Greek and Latin musings by Emily Dickinson.

 

NOTA TŁUMACZKI

Emilia Dickinson studiowała łacinę i grekę, a miała oba języki świadomie za inspirację. Spójrzmy na poematy i porównajmy morfem (lus).

 

Łacina: collusor, kompan w zabawie; condiscipulus, kumpel ze szkoły; angelus, posłannik, anioł; lapillus, kamyk, minerał; lusus, gra; ὁμηλυσία, omelusia, towarzystwo. Zapraszam do przeczytania posłowia.

 

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s