Afraid? Of whom am I afraid?

Afraid? Of whom am I afraid?
Not death; for who is he?
The porter of my father’s lodge
As much abasheth me.

 

Of life? ‘T were odd I fear a thing
That comprehendeth me
In one or more existences
At Deity’s decree.

 

Of resurrection? Is the east
Afraid to trust the morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my crown!

 

*****

 

Boję się? Kogo ja się boję?
Nie śmierci; kto ona jest?
Dozorca w wiejskim domku mego ojca
Równie speszyć mógłby mnie.

 

Życia? Czego się banie dziwnym,
Gdy człek obejmowany
W istnienia więcej niż jeden styl
Na Boski dryl.

 

Zmartwychwstania? Czy wschód
Ufać jutrzence się boi
Z robotnym jej czołem?
Moje wtedy rzucę ozdoby!

 

TRANSLATOR’S NOTE

Death is masculine in English, and feminine in Polish. Arguably, as the agens, that is, the actant to effectuate the result — this being termination of a life — death does not have a sex role, even if personified. Therefore, I translate it to the feminine, in Polish.

 

Existence has taken on different paths in Polish and American English, to compare the ancient beginnings. Egzystencja has become to denote day-to-day living, often as part the phrase szara egzystencja, the gloomy, ordinary existence. It is the Polish istnienie in the singular to collocate with philosophy more.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s