The chariot: Rydwan

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

 

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

 

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

 

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

 

Since then ‘t is centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses’ heads
Were toward eternity.

 

*****

 

A że się dla Śmierci zatrzymać nie mogłam,
Ona dla mnie przystanęła uprzejmie;
Wóz uniósł jedynie nas
I Nieśmiertelność.

 

Jechałyśmy powoli, pośpiechu nie znała,
A dawno odłożyłam ja
Prace me, i wypoczynki wraz,
Za tę przyjemność.

 

Minęłyśmy szkółkę, gdzie dziecięca swawola,
Lekcji niewiele znająca;
Minęłyśmy zapatrzone zbóż pola,
Minęłyśmy zachodzące słońce.

 

Przy domku stanęłyśmy, co się zdawał
Jak wezbranie ziemi nieduże;
Dach się nieznacznie wyłaniał,
Gzyms jak umalony wzgórek.

 

Secia to już lat; ale każde
Krótszym się czuje niż dzień
Końskie łby, myślałam wpierw
Wieczności wypatrywały.

 

TRANSLATOR’S NOTE

I translate death into the grammatical feminine, in Polish. Please compare Afraid?

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s