Dying: Umieranie

The sun kept setting, setting still;
No hue of afternoon
Upon the village I perceived, —
From house to house ‘t was noon.

 

The dusk kept dropping, dropping still;
No dew upon the grass,
But only on my forehead stopped,
And wandered in my face.

 

My feet kept drowsing, drowsing still,
My fingers were awake;
Yet why so little sound myself
Unto my seeming make?

 

How well I knew the light before!
I could not see it now.
‘T is dying, I am doing;
I’m not afraid to know.

 

*****

 

Dalej a dalej, słońce się zapadało;
Ale ni jednej popołudnia barwy
W całej wiosce dojrzałam —
Od domu do domu, południe trwało.

 

Dalej a dalej, rzęsiście zmierzchało;
Rosy ni kapki na trawach,
Wstąpiła mi tylko na czoło,
I twarz obwędrowała.

 

Dalej a dalej, stopy moje drzemały,
Dłonie nadal przytomne;
Ale dlaczego dźwięku tak mało
Sama o sobie przynoszę?

 

A światło, tak dobrze je znałam!
Nie jest mi teraz widome.
Umieraniu się oddaję, lecz
Nie boję się być tego świadomą.

 

TRANSLATOR’S NOTE

Polish and American English differ in perceiving body parts. American English will have fingers and toes. Polish will generally have specialized limb parts, palce, both with hands and feet. Hence dłonie in my translation for Dying (Time and Eternity, XXV).

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s