I never lost as much but twice

I never lost as much but twice,
And that was in the sod;
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!

 

Angels, twice descending,
Reimbursed my store.
Burglar, banker, father,
I am poor once more!

 

*****

 

Nigdy tyle, co dwa razy nie straciłam,
A wszystko w błoto poszło;
Razy dwa, jak nietota stałam
Przede bramą Bożą!

 

Anioły, zstąpiwszy, dwa razy
Wypełniły mi schowek.
Złodziej, bankier, ojciec,
Biedna jestem znowu!

 

TRANSLATOR’S NOTE

Please compare the Playmates and the Exclusion, along with the file on the Latin morph LUS in the Resources. The inspiration here might have been duplus, double, twice as large, twice as much, and lustrum1, a slough, bog.

 

We can find nietota in Aleksander Brückner, see the Resources.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s