If you were coming in the fall

If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

 

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

 

If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

 

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

 

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

 

*****

 

Jeśli cię oczekiwać jesienią,
Lato bym w wymieciny
W nogi trącenia i uśmiechu pół
Pchnęła, jak muchę gospodynie.

 

Jeśli cię widzieć w rok,
W kłębki bym zwinęła miesięce
A każdy do szufladki jednej
Nim pora nadejdzie.

 

Jeślić to wieki jedynie,
Na ręce by je liczyła,
Aż by mi palce opadły
Na ląd Van Diemena.

 

Jeślić pewnym po żywocie
Mnie i tobie egzystować
Rzuciłabym go jak otoczkę,
By wieczności smakować.

 

Lecz teraz, wymiaru nieuczoną
Chwiejnego skrzydła czasu,
Chochlik mnie dźga jak pszczoła,
Co żądła nie okaże.

 

TRANSLATOR’S NOTE

Samuel Linde’s Dictionary of the Polish Language has wymieciny. The meaning is that of sweepings.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s