Have you got a brook in your little heart

Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

 

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

 

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

 

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!

 

*****

 

Masz li w serduszku źródełko,
Gdzie kwiecie kwitnie nieśmiałe,
A wstydliwe ptaszęta się poją,
A cienie rozdygotane?

 

A nie wie nikt, więc płynie dalej,
Aże źródełko tam jest;
A jednak twój życia łyczek
Pity tam codziennie.

 

Zważaj na to źródełko w marcu,
Kiedy rzeki spęczniałe,
A śniegi ze wzgórz się gonią,
A mosty rozchwiane.

 

A później, w sierpniu być może,
Gdy odłogiem, spieczone łąki
Strzeż się, by ten strumyczek życia
Nie usechł, w jakie południe gorące!

 

TRANSLATOR’S NOTE

Both Latin and Greek have a particle -lus-: rivulus, a small brook, petty stream; galgulus, small bird; aridulus, somewhat dry — in Latin, the particle worked not only for diminutives. Feel welcome to read about the Greek and Latin musing by Emily Dickinson and compare the Resources

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s