Summer shower: Letni kapuśniaczek

A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

 

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

 

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

 

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.

 

*****

 

Kropelka spadła na jabłonkę,
Na dach kolejna;
Z pół tuzina obcałowało okapy,
I już na stryszkach wesele.

 

Kilka wspomóc poszło strumyk,
Co pomagać szedł morzu.
Ja wysnułam, gdyby to perły,
Byłby naszyjnik jakowy!

 

Pył powiercił się na drogach,
Ptaszki ucieszniej zaćwierkały;
Słońce zrzuciło swój kapelusz,
Ogrody błyskotki powywieszały.

 

Wietrzyki lutnie zasępione wniosły
I ukąpały w radości;
Wschód pojedynczo załopotał
I święto ogłosił.

 

TRANSLATOR’S NOTE

 

Please compare signaling codes; the licentia poetica obviously does not require specific reference. Wikipedia, International Code of Signals: Single flag signals.

 

NOTA TŁUMACZKI

 

Proszę porównać kody sygnałowe; licentia poetica oczywiście nie wymaga konkretnego odniesienia, Wikipedia, Międzynarodowy Kod Sygnałowy: Tabele znaków z flagami pojedynczymi.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s