Summer shower: Letni kapuśniaczek

A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

 

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

 

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

 

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.

 

*****

 

Spadła kropelka na jabłonkę,
Na dach spadła kolejna;
Z pół garści cmoknęło okapy,
I na stryszkach wesele.

 

Kilka wspomóc poszło strumyczek,
Co pomagać szedł morzu.
Ja wysnułam, gdyby to perły,
Naszyjnik by jakowy!

 

Pył się na gościńcach powiercił,
Ptaszków trele weselsze;
Słońce rzuciło precz kapelusz,
Sady cacka rozpięły.

 

Bryzy lutnie smętne przyniosły,
Ukąpały w radości;
Wschód pojedynczo załopotał
I nam święto ogłosił.

First print Nature poem XI, 11
Johnson poem 794 | Franklin poem 846

FREE E-BOOK: Emily Dickinson’s poetry with a thematic stanza, notes on the poet’s classicist reflections, her inspiration with Latin and Greek for abstract imagery, and other observations also to explain why the first print deserves recognition; language: American English. DOWNLOAD

TRANSLATOR’S NOTE

Please compare signaling codes; the licentia poetica obviously does not require specific reference. Wikipedia, International Code of Signals: Single flag signals.

 

NOTA TŁUMACZKI

Proszę porównać kody sygnałowe; licentia poetica oczywiście nie wymaga konkretnego odniesienia, Wikipedia, Międzynarodowy Kod Sygnałowy: Tabele znaków z flagami pojedynczymi.

Poezja Emilii Dickinson ze zwrotką tematyczną, notkami o refleksjach klasycystycznych poetki, jej inspiracji greką i łaciną, oraz innymi obserwacjami, także wyjaśniającymi, dlaczego pierwodruk zasługuje na uznanie; cała polska zawartość dla pierwszej kolekcji z tej witryny. ZAKUP: $ 1.99

“The more simple any thing is, the less liable it is to be disordered”, Thomas Paine.
SEE TRAVEL IN GRAMMAR.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s