The sea of sunset: Zachodu słońca morze

This is the land the sunset washes,
These are the banks of the Yellow Sea;
Where it rose, or whither it rushes,
These are the western mystery!

 

Night after night her purple traffic
Strews the landing with opal bales;
Merchantmen poise upon horizons,
Dip, and vanish with fairy sails.

 

*****

 

Oto ląd co je zachód słońca obmywa,
Oto brzegi Żółtego Morza;
Gdzie się rodzi, a zmierza dokąd,
To tajemnice zachodnie!

 

Noc za nocą handel purpurowy
Zasypuje nabrzeże belami opalu;
Ponad horyzontami, kupcy ważą
Kąpią, i z bajecznymi żaglami, znikają.

 

TRANSLATOR’S NOTE

Human cognitive mapping is always in a way local. Emily Dickinson shows it in her Sea of Sunsets. The Yellow Sea is located in the Far East. However, it is the Yellow River to feed the waters, coming from — as geographically — the west.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s