Two worlds: Dwa światy

It makes no difference abroad,
The seasons fit the same,
The mornings blossom into noons,
And split their pods of flame.

 

Wild-flowers kindle in the woods,
The brooks brag all the day;
No blackbird bates his jargoning
For passing Calvary.

 

Auto-da-fe and judgment
Are nothing to the bee;
His separation from his rose
To him seems misery.

 

*****

 

W polach szerokich różnicy to nie robi,
Tak samo przychodzą pory roku,
Poranki rozkwitają w południa
I otwierają strąki spiekoty.

 

Dzikie kwiaty rozniecają się w lasach,
Strumyki chełpią dniami całymi;
Ni kos wstrzyma swe frazesy
Dla Kalwarii, idącej mimo.

 

Autodafe i trybunał
Brzmikowi są niczym;
Dla niego, od róży odłączenie
Jest admonicją.

 

TRANSLATOR’S NOTE

With Emily Dickinson’s poetry, this is obviously the grammatical gender of the bee to become a hindrance. In Polish, Apidae are mostly grammatically feminine. Therefore, in the Apotheosis I use the Polish trzmiel, grammatically masculine. In the humorous Bee I use, facetiously, pan pszczoła. In Two worlds I use the Polish brzmik, as
His separation from his rose
To him seems misery.

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s