Indian summer: Zaduszkowe lato

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.

 

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

 

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

 

*****

 

To w takie dni ptaki wracają
Jeden czy dwa, bardzo niewiele,
By wstecz pospozierać.

To w takie dni niebo się przyodziewa
W kuglarstwo czerwcowe stareńkie, —
Złocisto-niebieskie mylenie.

 

Nie zdaje się pszczoła na takie szalbierstwa
A wiarogodoność ta, prawie
Kusi moje ufanie,

Aże nasionka wstają w świadki,
I miękkie, w odmiennym tak klimacie
Płochego listka śpieszanie!

 

Och, ten sakrament letniego dnia,
Och, w śreżodze spójnia ta,
Dozwól dziecięciu przystąpić
Poznak twych uświęcania,
Chleb łamać ofiarowania,
Winorośl wieczną poznawać!

 

TRANSLATOR’S NOTE

“Shakespeare used the expression “All-Hallowe’en Summer” in Henry IV: “Farewell, thou latter spring; farewell, All-hallown summer!” (Henry IV part 1, act I, scene 2). “All Hallows'” or All Saints’ Day, falls on November 1, so a sunny period at this time of year could be referred to in this way.” ― Wikipedia, Indian summer. Compare the Polish “All-Saints”, Zaduszki Wikipedia, Zaduszki

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s